Volume I, caps. I a IV
O “romance em versos” Eugênio Onêguin é a expressão máxima do gênio de Aleksandr Púchkin (1799-1837), e representa para a literatura da Rússia o mesmo que Os Lusíadas, A Divina Comédia, o Dom Quixote e as peças de Shakespeare representam respectivamente para Portugal, a Itália, a Espanha e a Inglaterra.
Púchkin é considerado o fundador da literatura russa moderna, o maior ícone cultural da Rússia, e seu Eugênio Onêguin já foi chamado de “enciclopédia da vida russa”, de leitura obrigatória em escolas. A obra foi escrita em versos tetrâmetros (mais ou menos equivalentes aos versos de oito sílabas em português), num total de 384 estrofes de 14 versos cada. Trata-se, pois, de uma obra que realiza uma verdadeira fusão de modalidades literárias – romance e poesia – e que, por apresentar uma curiosa consciência de sua própria narratividade, ou de suas próprias técnicas de “representação” artística, se reveste de ainda mais sentido na época do Pós-modernismo. Em termos de linguagem, um aspecto de sua tão propalada “perfeição estilística” está em fazer com que palavras as mais comuns adquiram conteúdo poético e ironia. Em virtude de sua clareza de expressão e fluência verbal, os versos de Eugênio Onêguin dão a impressão de absoluta espontaneidade e leveza.
“Poucos lograram semelhante flexibilidade do verso octossílabo em português.” [Bóris Schnaiderman (1917-2016)]
18 avaliações para Eugênio Onêguin – Volume 1
Sumário
Nota dos Tradutores
EUGÊNIO ONÊGUIN
Dedicatória
Capítulo I
I
II
III
…
LX
Capítulo II
I
II
…
XL
Capítulo III
I
II
…
XLI
Capítulo IV
I. II. III. IV. V. VI. VII
VIII
…
LI
Informação adicional
Peso | 0,650 kg |
---|---|
Dimensões | 18 × 25 × 0,25 cm |
Ano | 2019 |
Edição | 1ª edição |
Encadernação | Capa dura, Ilustrado |
ISBN | 978-85-7480-825-3 |
Páginas | 224 |
Autor(es)
- Aleksandr Púchkin
Aleksandr Púchkin (1799-1837) é o maior poeta russo na época romântica, considerado por muitos como o fundador da moderna novela russa. Púchkin foi pioneiro no uso do discurso vernacular em seus poemas e peças teatrais, criando um estilo de narrativa que misturava romance, drama e sátira associada com a literatura russa, influenciando fortemente desde então os escritores russos seguintes. Ele também escreveu ficção histórica. Sua Marie: Uma História de Amor Russa fornece uma visão da Rússia durante o reinado da imperatriz Catarina II. Entre suas principais obras estão: O Prisioneiro do Cáucaso, A Filha do Capitão, Eugênio Onêguin, A História da Revolta de Purgatief e O Cavaleiro de Bronze.
- Alípio Correia de Franca Neto
Alípio Correia de Franca Neto (1966) nasceu em São Paulo (SP). É poeta, escritor e tradutor. No campo da literatura infantil, traduziu diversos livros para a Cosac Naify. Traduziu também A Verdade da Poesia (Cosac Naify, 2007), de Michael Hamburger. Fez traduções de poemas de Phillip Larkin para revistas literárias. Traduziu Exilados (Iluminuras, 2003), única peça de James Joyce. No terreno poético, traduziu Música de Câmara (Iluminuras, 1998) e Poemas, um Tostão Cada (Iluminuras, Prêmio Jabuti 2002), ambos de James Joyce, e A Balada do Velho Marinheiro (Ateliê Editorial), de S. T. Coleridge, obra vencedora do Prêmio Jabuti de 2006.
- Elena Vássina
Elena Vássina é docente da FFLCH-USP, doutora pelo Instituto Estatal de Pesquisa da Arte (Rússia/Moscou) e tem se dedicado aos estudos dos problemas da linguagem artística do teatro do século XX, tendo publicado artigos e ensaios sobre o tema no Brasil e na Rússia. Pesquisadora russa, formada na Faculdade de Letras da Universidade Estatal de Moscou Lomonóssov (MGU). Atualmente trabalha como professora do curso das Letras russas da USP. Organizadora, autora e tradutora dos livros dedicados à literatura e à cultura da Rússia. Em 2016, foi finalista dos prêmios Jabuti e Aplauso Brasil.
Luis Henrique –
Belo livro! Toda a coleção é uma das maiores joias do mercado editorial brasileiro. Parabéns!
Jeremy Croft Minns –
Bela edição com texto russo (em escrita cursiva) na página esquerda e português na direita. Esta edição contém somente quatro capítulos dos oito da obra completa, detalhe que não é mencionado na capa do livro nem no site da editora, a menos que você opte por ler a nota dos tradutores, disponível em pdf no site.
Ateliê –
Prezado senhor
No site colocamos essa informação. A segunda parte da tradução está em produção.
Márcia Cristina Paraguassu –
Na capa do livro e na descrição na Amazon onde comprei não menciona que é volume I. Foi uma surpresa desagradável.
Aguardo ansiosa o volume II para concluir a leitura.
Bela tradução!
Ateliê –
Prezada Sra Márcia Cristina
Obrigada pelo contato. Toda observação é muito importante para nós. Vamos entrar em contato com a Amazon para corrigir esse problema. O segundo volume já está em andamento. Avisaremos quando estiver disponível.
Obrigada
Bruno Greggio –
A fluidez do texto em português é emocionante, um esforço de reescrita literária.
Ansioso pelo segundo volume! (Aliás, por favor, deixem mais claro a divisão em volumes da próxima vez).
Marcos Barreira –
Acabou de chegar aqui e eis que se trata do vol. 1 e não da obra completa. Nenhuma informação na capa ou no site de vendas…
Ateliê –
Prezado Marcos
Há essa informação na página do livro, no site.
Silas –
Olá!Estou esperando o lançamento do segundo volume para comprar os dois volumes juntos, uma vez que iniciar a leitura e esperar para não sei quando sua continuação me soa frustrante. Há uma previsão para o lançamento do segundo volume? Por favor, não me responda “em breve”.
Ateliê –
Prezado Silas
O segundo volume está sendo traduzido ainda. Temos todo um processo de produção pela frente. Mas somos os primeiros a ter pressa em colocar à disposição dos nossos leitores essa obra-prima. Aguarde para adquirir os dois volumes juntos. Normalmente oferecemos pacotes especiais de obras em volume.
Obrigada pelo contato
Ricardo Baesso –
Gostaria de informações sobre o segundo volume.
Ateliê –
O segundo volume já está sendo traduzido. Prevemos o lançamento até o ano que vem, se não surgir mais nenhuma surpresa “covidesca”.
Beto –
É realmente lamentável que não tenham avisado NA CAPA DO VOLUME (tão simples: Volume I) de que se tratava de apenas metade da obra. Uma pegadinha que dá vergonha!
Ateliê –
Prezado Sr Beto
Pedimos muitas desculpas por esse erro. Não foi uma “pegadinha” para enganar o nosso leitor. Foi um “gato” que acabou passando mesmo, que será corrigido na reedição.
Joe –
Terminei de ler esse livro hoje, e o que posso dizer é que me surpreendeu muito todo o cuidado e atenção que tiveram ao editar esse livro; cada referência a locais, pessoas, costumes, cada citação ou até mesmo expressões de época que aparecem no texto é explicada em notas de rodapé, a qualidade das páginas também é ums coisa ímpar, além da escolha de uma edição bilíngue ser algo sensacional! Embora eu não saiba ler em russo, eu gostei da ideia! Estou esperando pelo volume dois, e poxa, eu gostaria muito que fossem traduzidas mais obras de Pushkin e de Tolstói por vocês para o português. Parabéns pelo trabalho.
Jacqueline –
Maravilha! Muito ansiosa pelo segundo volume!
Gustavo –
Alguma previsão para o segundo volume? O volume 1 é excelente…
Paulo –
Olá! Como muitos, estou aguardando a saída do segundo volume. Há previsão de ser lançado ainda em 2021? Parabéns pelo trabalho!
Ateliê –
O Volume II ainda está em fase de tradução.
Agradecemos o elogio.
Ateliê Editorial
vladartfotografia –
Saudações. Estou aguardando o segundo volume ser publicado para comprar os dois juntos. Há perspectivas de lançamento ainda em 2021?
Ateliê –
O volume dois não será lançado nesse ano. A tradução ainda não foi finalizada
Ateliê Editorial
Maíra –
Por gentileza, teriam previsão de lançamento do segundo volume? Será ainda em 2022?
Obrigada
Ateliê –
O segundo volume está ainda em fase de tradução.
Ateliê Editorial
José Carlos –
Espero que saia o volume II.Já saiu faz mais de 3 anos (abril/2019).Muito chato lermos não conseguimos terminar de ler um romance em versos pois demora-se anos para pública-lo completo.Sei lá,poderiam ter esperado e publicar somente quando tivessem finalizado.De qq forma,aguardemos.
André –
O papel em que foi impresso é de muito boa qualidade, as notas de rodapé são maravilhosas mas poxa, que falta de cuidado não colocarem na capa que se trata do volume 1.
Tanto preciosismo para algumas coisas que é quase injustificável essa falta.
Ateliê –
Prezado Sr André
Acatamos a sua crítica, pois foi um lapso imperdoável. Mas trabalhar com texto infelizmente é assim. Uma hora ou outra o “gato” dá um pulo e o olho do revisor não percebe. Pedimos desculpas por esse inconveniente; procuraremos evitar futuramente tal falha.
Certos de sua compreensão
Ateliê Editorial
Paula –
Amei esse livro!
Gostaria de saber se terá o volume 2, porque as informações que constam é que está em produção, mas com data de 2019.
Melina Miron –
Somo minha crítica a todas as anteriores. E nada do volume II. Afinal, o que explica esse atraso?!
Ateliê –
Sra Melina
O tradutor ainda não finalizou o segundo volume.
Sentimos muito
Ateliê Editorial