Escritos entre 1994 e 2003, os 31 poemas desta coletânea foram organizados em uma sequência não cronológica. Eles revelam a trajetória de Simone Homem de Melo entre dois idiomas: o português e o alemão. Entre os poemas mais novos e os mais antigos, destacam-se diferenças de sonoridade e harmonia. O retorno à língua materna, após a incorporação do idioma estrangeiro, é o périplo que possibilita uma escrita dissonante. O ruído e a opacidade acabam por se tornar as próprias condições de seu fazer poético.
Sumário
Noturno de Alt-Moabit
A Alcance de um Grito
Montanha Mágica
Ra(dio)D(etecting)a(nd)R(anging)
Kouros
A Deus, que não Ouve (Tríptico)
Ponto Cego
Facing the Sunless Dead (Outro Órfico)
Dos Territórios (Um Roteiro)
Pas de Deux
Moinho, Contínuo
Ruído
Poente
Assimetrias
Outros Périplos
Alte/Neue Weinsteige
À Csínia
S.O.S.
Alba Líneo-Láctea
Diante da Esfinge
Einsteinturm
Cartografias
Dentro da Perda da Imagem
Emenda
De um Postal do Paraíso de Creuzfelder, Extraviado nas Águas do Piegnitz
Recinto
Das Madchen mit den Schwefelholzern (Musik mit Bildern)
Gelsêmio
Sonho de um Sol Negro (anúncio de Eclipse)
O Duplo (II)
À Vista
Grafia de Assombros – Claudio Daniel
Informação adicional
Peso | 0,230 kg |
---|---|
Dimensões | 14 × 21 × 0,8 cm |
ISBN | 85-7480-277-8 |
Páginas | 96 |
Edição | 1ª |
Ano | 2005 |
Encardenação | Capa dura |
Autor(es)
- Simone Homem de Mello
Simone Homem de Mello é escritora e tradutora literária. Estudou Letras (Anglo-Germânicas e Latinas) na Universidade de São Paulo, fez mestrado em Literatura Alemã na Universidade de Colônia (Alemanha) e doutorado em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina. Durante seu período de vida na Alemanha (nas cidades de Colônia e Berlim), de 1993 a 2010, trabalhou como autora, dramaturgista, libretista de ópera, tradutora e redatora. Escreveu libretti para as óperas Orpheus Kristall (música: Manfred Stahnke, Biennale für Neues Musiktheater, Munique, 2002), Keine Stille außer der des Windes (Nem Silêncio senão o do Vento, música: Sidney Corbett, Bremer Theater, 2007), UBU – eine musikalische Groteske (música: Sidney Corbett, Musiktheater im Revier, Gelsenkirchen, 2012). Seus poemas em português estão reunidos nos livros Périplos (São Paulo, Ateliê Editorial, 2005), Extravio Marinho (São Paulo, Ateliê Editorial, 2010), Terminal, à Escrita (São Paulo, Lumme Editor, 2015) e em antologias brasileiras e estrangeiras de poesia contemporânea. Como tradutora, dedica-se especialmente à poesia moderna e contemporânea de língua alemã e à obra do escritor austríaco Peter Handke. Coordenou, de 2012 a 2014, o Centro de Referência Haroldo de Campos no museu Casa das Rosas, onde hoje atua como pesquisadora de acervo. Desde 2011, coordena o Centro de Estudos de Tradução Literária do museu Casa Guilherme de Almeida. Suas últimas publicações são Augusto de Campos – Poesie (antologia traduzida para o alemão, Selo Demônio Negro, 2019), Haroldo de Campos Tradutor e Traduzido (coorganização, Editora Perpectiva, 2019), Editando o Editor – Guilherme Mansur (EDUSP, 2018) e Histórias em Imagens e Versos – Wilhelm Busch Traduzido por Guilherme de Almeida (crítica literária, Ateliê Editorial, 2017).
Avaliações
Não há avaliações ainda.