Exibindo 1–16 de 62 resultados
-


R$62,00O essencialista Robert Creeley é considerado um dos mais expressivos poetas norte-americanos da atualidade. A Um é sua primeira coletânea lançada em língua portuguesa e reúne, em edição bilíngue, mais de 40 poemas. A tradução, de Régis Bonvicino, é fruto de um cuidadoso trabalho realizado ao longo de três anos de diálogo com o autor e de reflexão sobre suas ideias. Prefaciado por Michael Palmer, o livro traz também notas explicativas da tradução, pequenos ensaios e uma entrevista com o autor.
Organização e Tradução: Régis Bonvicino
-


R$87,00Segundo a Ilíada, de Homero, depois de Aquiles, Ájax é o mais ilustre guerreiro grego na guerra de Troia. Com a morte de Aquiles, Ájax e Odisseu disputam as armas do morto. Odisseu vence a demanda, e Ájax é possuído pela ira. Com sede de vingança, ele decide matar compatriotas que considerava seus inimigos, especialmente Agamêmnon, comandante dos gregos, o irmão dele, Menelau, e o odiado Odisseu. Alucinado, vê no rebanho a imagem de seus desafetos e promove a degola e o massacre do gado. Ao cair em si e constatar o terrível engano, sente vergonha, humilhação e se vê objeto do riso de seus adversários. Por não suportar essas dores, dá cabo da própria vida.
O mito de Ájax ganha admirável versão dramática com a tragédia homônima de Sófocles, que a Coleção Clássicos Comentados, da Ateliê Editorial, associada à editora Mnema, dá ao público, em edição bilíngue, com inspirada tradução de Jaa Torrano, acompanhada de agudos e reveladores estudos do tradutor e de Beatriz de Paoli, bem como de um útil e oportuno Glossário Mitológico de Antropônimos, Teônimos e Topônimos.
Com o lançamento de Ájax, a Ateliê Editorial e a Mnema dão início ao projeto de publicação primorosa das tragédias completas de Sófocles, em sete volumes. [José de Paula Ramos Jr.]
Coleção: Clássicos Comentados
Tradução, Introdução e Notas: Jaa Torrano
Edição Bilíngue
Coedição: Editora Mnema
-

R$86,00Prêmio ABL de Tradução 2004
Este é um canto épico de louvor ao mar como modelo de grandeza e de toda realização humana. Saint-John Perse (1887-1975), vencedor do Prêmio Nobel em 1960, funde diversas tradições míticas e tece um elogio à Criação. Para Bruno Palma, o autor “transmite um rigor de incomparável liberdade. Jamais teme as palavras”. Esta edição bilíngue é um marco na tradução poética brasileira pelo prodigioso trabalho de recriação feito por Bruno Palma, que assina também a cronologia, a introdução e as notas.
Tradução, Cronologia, Introdução e Notas: Bruno Palma
-


R$52,00Na atual literatura mexicana, a obra de Labastida se destaca como a que mais se assemelha à dos poetas brasileiros, particularmente Drummond. Em ambos há um universalismo fincado tanto na realidade problemática do mundo quanto nos vínculos com a terra natal. Para Octavio Paz, a obra de Labastida é ambientada na água de um lago, onde ocorre o encontro com a origem e a infância. Esta coletânea traz, em edição bilíngue, poemas selecionados do original, traduzidos por Hermenegildo José Bastos.
Tradução: Hermenegildo José Bastos
-


R$95,00Antígona integra a série Tragédias Completas de Sófocles em edição bilíngue com tradução de Jaa Torrano na Coleção Clássicos Comentados pela Ateliê Editorial associada à Editora Mnema. Acompanham texto grego e tradução, os ensaios de Jaa Torrano e de Beatriz de Paoli bem como um glossário mitológico, aparatos úteis à melhor compreensão da poesia trágica de Sófocles.
-


R$84,00Dentro de sua casa na terra dos traquínios, Dejanira lamenta a longa ausência do marido, Héracles, chamado Hércules pelos latinos, o mais poderoso e célebre herói dos mitos clássicos. Dejanira sente dolorosa angústia por não ter notícia do marido há quinze meses. Aflita, pede que seu filho Hilo busque informações sobre o pai. Hilo parte. Um Mensageiro traz a notícia da vitória de Héracles. Em seguida, o arauto Licas confirma a notícia e apresenta um grupo de mulheres cativas de guerra, que Héracles enviava para casa. Uma das moças desperta a atenção de Dejanira. O Mensageiro revela que a moça se chamava Íole, era filha do rei Êurito, e Héracles apaixonado por ela a tinha como concubina. Dejanira submete-se ao desejo de Héracles e acolhe Íole, mas não evita um forte ciúme. Lembra-se, então, do centauro Nesso que tentara estuprá-la e fora morto por Héracles. Moribundo, o centauro aconselha Dejanira a guardar seu sangue como um filtro que garantiria a exclusividade do amor do herói por ela. Dejanira embebe uma túnica com o suposto filtro de amor e a remete a Héracles, que a veste. A túnica não continha filtro do amor, mas fatal veneno. Hilo retorna e narra a agonia do pai sob ação do veneno. Dejanira, sob o peso da culpa, comete suicídio. Héracles chega carregado numa maca e seus pedidos ao filho são surpreendentes.
O episódio final da vida de Héracles é o tema de As Traquínias, segundo volume das tragédias completas de Sófocles, que a Coleção Clássicos Comentados, da Ateliê Editorial, associada à editora Mnema, tem a satisfação de oferecer para deleite do leitor sensível e exigente.
A edição bilíngue oferece o texto grego original e a precisa e brilhante tradução poética de Jaa Torrano, acompanhados de esclarecedores e eruditos estudos do tradutor e de Beatriz de Paoli. Completa o volume um útil e conveniente Glossário Mitológico de Antropônimos, Teônimos e Topônimos. [José de Paula Ramos Jr.]
Coleção: Clássicos Comentados
Tradução, Introdução e Notas: Jaa Torrano
Edição Bilíngue
Coedição: Editora Mnema
-

Avaliação 5.00 de 5
R$76,00Prêmio Jabuti de Tradução 2006
Coleridge foi um autor fundamental para a criação do imaginário romântico, além de ter sido um dos fundadores da crítica literária inglesa. Este volume reúne dois de seus poemas mais significativos: A Balada do Velho Marinheiro e Kubla Khan. Neste último, José Luis Borges vê o Ocidente passando a mirar o Oriente de uma perspectiva moderna. A edição contém uma apresentação do professor Alfredo Bosi, um ensaio sobre a primeira obra, feito pelo premiado tradutor, e um texto de Harold Bloom sobre a segunda.
Tradução e Notas: Alípio Correia de Franco Neto
Apresentação: Alfredo Bosi
Ilustrações: Gustave Doré
-

Avaliação 5.00 de 5
R$78,00Pastores-poetas celebram seus amores, exaltam a vida rural e disputam a primazia no canto. A Ateliê e a Editora da Unicamp, com apoio da Fapesp, publicam as Bucólicas após 150 anos de sua primeira edição brasileira. Os versos campestres de Virgílio são, aqui, recriados por Odorico Mendes (1799-1864), um dos maiores tradutores que o Brasil já teve. Esta edição traz comentários que revelam como ele recriou a densa musicalidade e os efeitos estilísticos presentes no original do poeta latino.
Tradução: Odorico Mendes
Edição e Notas: Grupo de Trabalho Odorico Mendes
Coedição: Editora Unicamp
-

R$44,00Para Marjorie Orloff, no prefácio, este livro é “um delicado e adorável equilíbrio”. A interessante mistura de registros textuais de que é feito tem razão de ser: ele resulta de um projeto singular de intercâmbio poético entre Bonvicino e Palmer. Os poemas do norte-americano, de sofisticada imagética e rigor filosófico, desafiaram Bonvicino a buscar novas possibilidades expressivas na língua portuguesa. Além das traduções, o volume traz ensaios do brasileiro sobre o colega e diálogos entre ambos.
-

R$66,00Embora lembrem os primeiros passos da alfabetização, os caligramas de Appolinaire não simbolizam a volta a uma inocência perdida. Em vez disso, sua “escrita-imagem” indica mudanças no olhar, na experiência do tempo-espaço e na geopolítica mundial. Escritos durante a I Guerra Mundial, os poemas aqui reunidos foram traduzidos e comentados por Álvaro Faleiros. O grande mérito do livro é transportar o leitor ao contexto histórico em que o poeta francês viveu e aos bastidores da tradução.
Introdução, Organização, Tradução e Notas: Álvaro Faleiros
Coedição Editora UnB
-


R$75,00Embora lembrem os primeiros passos da alfabetização, os caligramas de Appolinaire não simbolizam a volta a uma inocência perdida. Em vez disso, sua “escrita-imagem” indica mudanças no olhar, na experiência do tempo-espaço e na geopolítica mundial. Escritos durante a I Guerra Mundial, os poemas aqui reunidos foram traduzidos e comentados por Álvaro Faleiros. O grande mérito do livro é transportar o leitor ao contexto histórico em que o poeta francês viveu e aos bastidores da tradução.
Introdução, Organização, Tradução e Notas: Álvaro Faleiros
Coedição: Editora UnB
Ler um trecho em pdf
-

Avaliação 5.00 de 5
R$189,00O Cancioneiro de Petrarca, concluído por volta de 1370, foi o principal modelo de poesia lírica amorosa no Ocidente. Nele, Petrarca abriu o caminho para uma poesia do sentimento, num jogo emocionante com a razão, e com uma nova linguagem. O que há de solene, de quase escultural em Dante torna-se variado, por vezes esvoaçante, em Petrarca. A fortuna favoreceu mais o primeiro, mas o segundo deixou marcas mais fundas, que perduram até hoje na poesia.
Tradução: José Clemente Pozenato
Ilustrações: Enio Squeff
Coedição: Editora da Unicamp
-

Avaliação 5.00 de 5
R$83,00Prêmio Jabuti de Tradução 2004
Lucia Wataghin organiza esta premiada edição bilíngue, que traz a poesia de Ungaretti traduzida por Haroldo de Campos e Aurora Bernardini. Os poemas foram extraídos de diversos livros do autor – dentre os quais L’Allegria, em que o poeta explora a dor de ter lutado na I Guerra Mundial. O volume traz notas de tradução e textos sobre o autor, um dos mais importantes poetas italianos do século XX. Completa a obra um depoimento do escritor Mario Luzi sobre a controversa personalidade de Ungaretti.
Organização: Lucia Wataghin
Traduções: Haroldo de Campos e Aurora F. Bernardini
-


Avaliação 5.00 de 5
R$346,00# Dicionário Grego-Português #
Retorna essa grande obra, agora em volume único!
Primeira obra de tal envergadura em Língua Portuguesa, o Dicionário Grego-Português, agora em volume único, é uma valiosa ferramenta de trabalho para pesquisadores, tradutores, professores e estudantes.
- Aproximadamente 50 mil entradas
- Vocabulário do Novo Testamento
- Verbetes complexos em quadros explicativos
- Informações dialetais
- Etimologia
- Definições e exemplos
- Regência nominal e verbal
Coedição: Editora Mnema
-


Avaliação 4.94 de 5
R$520,00Em comemoração aos 700 anos da morte de Dante Alighieri (1265-1321), a Ateliê Editorial reedita a Divina Comédia, uma das obras-primas da literatura mundial. E reedita mantendo o texto e o projeto gráfico inovador da edição anterior (leitura descendente nos círculos do Inferno e leitura ascendente no Paraíso). Além de trazer de volta a primorosa tradução do erudito italiano João Trentino Ziller publicada originalmente em 1953, em Minas Gerais – a presente reedição do poema oferece as ilustrações de Sandro Botticelli, perdidas durante séculos e identificadas somente na década de 1980.
Tradução e Notas: João Trentino Ziller
Apresentação: João Adolfo Hansen
Notas à Comédia de Botticelli: Henrique Xavier
Ilustrações: Sandro Botticelli
-

R$102,00Traduzir poesia é traduzir o intraduzível. São raros os que o fazem. E mais raros ainda os que o conseguem com proveito. Bruno Palma é um desses casos. Passou para o nosso português as páginas mais belas de Saint-John Perse. Recriou ritmos e ambientes quase intransponíveis. Criou novas palavras, e deu a outras novo lustro de vida, novas conotações de convivência. Agora, Palma traduz François Cheng. Poeta sino-francês, Cheng é um sintetizador dessas duas extraordinárias vertentes de civilização. Bruno se empenha sobretudo junto às figuras de linguagem, que em Cheng resultam de interação profunda com a natureza, e segue as linhas essenciais do ritmo chenguiano. A simbiose de Cheng enlaça a tradição de literatura e pensamento zen, na sua expressão ideográfica distinta, à nossa tradição radicalmente inovadora da perspectiva aberta por Mallarmé. Integrador de linguagens e culturas, Cheng muito nos enriquece a vivência literária: no caso dos leitores de língua portuguesa, graças ao pleno encontro de Bruno Palma com o mestre sino-francês, recriando-o admiravelmente em nossa língua.
Tradução: Bruno Palma