Exibindo todos 4 resultados
-

Avaliação 5.00 de 5
R$78,00Pastores-poetas celebram seus amores, exaltam a vida rural e disputam a primazia no canto. A Ateliê e a Editora da Unicamp, com apoio da Fapesp, publicam as Bucólicas após 150 anos de sua primeira edição brasileira. Os versos campestres de Virgílio são, aqui, recriados por Odorico Mendes (1799-1864), um dos maiores tradutores que o Brasil já teve. Esta edição traz comentários que revelam como ele recriou a densa musicalidade e os efeitos estilísticos presentes no original do poeta latino.
Tradução: Odorico Mendes
Edição e Notas: Grupo de Trabalho Odorico Mendes
Coedição: Editora Unicamp
-

Avaliação 5.00 de 5
R$86,00Sob o comando e o entusiasmo do imperador Otávio Augusto, Virgílio produziu A Eneida para exaltar a origem e o espírito do povo romano. Inspirado em Homero, o poeta buscou criar a obra mais perfeita de todos os tempos. Nesta edição, revista e ampliada, a saga mítica de Eneias pelo Mediterrâneo pode ser lida com a tradução e os comentários de Odorico Mendes. O volume possui um estudo do professor Antônio Medina Rodrigues, da USP, além dos mapas e da árvore genealógica da Grécia e de Troia.
Tradução: Odorico Mendes
Estabelecimento de Texto, Prefácio e Notas: Luiz Alberto M. Cabral
Introdução: Antônio Medina Rodrigues
-


Avaliação 4.67 de 5
R$110,00Apresenta-se aqui ao leitor o texto latino das Geórgicas ao lado de sua tradução por Odorico Mendes. A edição é ricamente anotada para esclarecer alusões mitológicas, o vocabulário técnico e preciso que o tradutor emprega em sua versão, a sintaxe que não raro imita os torneios expressivos do original etc.; as notas trazem, enfim, todo tipo de explanação que possa facilitar sua leitura por um não especialista. Reproduzem-se também os comentários do próprio Odorico, que revelam as concepções de tradução desse “patriarca da tradução criativa” no Brasil, nas palavras de Haroldo de Campos. Por fim, apresentam-se análises minuciosas dos modos vários e instigantes com que o tradutor busca recriar em português efeitos de som, ritmo e ordem das palavras que encontra no original de Virgílio.
Tradução: Manuel Odorico Mendes
Organização: Paulo Sérgio de Vasconcellos
Ler um trecho em pdf
-

Avaliação 5.00 de 5
R$120,00Por se tratar de um verdadeiro monumento linguístico da humanidade, a Ilíada mereceu o esforço de grandes tradutores, em muitos idiomas. Nós, brasileiros, tivemos a sorte de contar com o trabalho de Odorico Mendes. Para esta edição, o escritor Sálvio Nienkötter preparou notas elucidativas verso a verso, para reduzir as dificuldades apresentadas pelo texto. Assim, o leitor contemporâneo poderá travar um contato de fruição e deleite com esta que é uma das matrizes literárias do Ocidente.
Tradução: Odorico Mendes
Prefácio e Notas: Sálvio Nienkötter
Ilustrações: Henrique Xavier
Coedição: Editora Unicamp