-
Você não pode adicionar "Ilustre Casa de Ramires, A - 2a. ed." ao carrinho porque o produto está em falta.
Exibindo 177–192 de 206 resultados
-
R$73,00
Em 1930, Ishikawa se inscreveu no programa de imigração para o Brasil. Fez um acordo com a revista em que trabalhava e comprometeu-se a produzir artigos sobre a viagem. Chocado com a miséria dos imigrantes, decidiu escrever um romance. O cotidiano dos japoneses pobres foi pouco explorado pela literatura – mais interessada na vida da classe média urbana. Sobô descreve a longa viagem até o Brasil, a chegada ao porto de Santos e a distribuição dos trabalhadores pelas fazendas de café.
Tradução: Maria F. Tomimatsu, Monica Okamoto, Takao Namekata
-
R$64,00
Prêmio Osman Lins de Literatura
Sidney Rocha parte de um acontecimento simples e cotidiano para dar início à trama de seu terceiro livro, agraciado com o Prêmio Osman Lins de Literatura. Esta segunda edição bilíngue destaca-se pelo elegante projeto gráfico criado pela arquiteta pernambucana Patrícia Lima. A forte influência da oralidade nordestina na construção da narrativa pode ser apreciada no CD que acompanha o livro. A tradução para o espanhol ficou por conta do cineasta e escritor argentino Marcelo Jorge Pérez.
Tradução para o Espanhol: Miguel Jorge Pérez
Contém CD Encartado
-
Avaliação 5.00 de 5
R$65,00
1a Edição
1a Reimpressão
Jorge Ialanji Filholini faz uma mistura quase impossível: a literatura, o cinema, a vida – com todos os seus prazeres, dúvidas e dores – e a morte. Temos aqui um escritor cuja crueldade é aterradora. E bela, o que torna tudo ainda mais perigoso. Os contos começam como filmes, apresentam a situação, as personagens e, quando você está distraído, Jorge atira. Para matar. E nada do que você imagina é o que de fato acontece. Não é um livro de contos, é um livro de suspense. Jorge escreve olhando na sua cara, apaga a luz da sala de projeção e o que aparece na tela é a sua alma, que é também a dele, dissolvida nas personagens. Então temos a ficção, que ainda é a melhor parte da realidade. [Fernanda D’Umbra]
Ler um trecho em pdf
-
Avaliação 5.00 de 5
R$58,00
O desejo de plenitude amorosa, as dificuldades existenciais e a injustiça dos homens estão entre os grandes temas do Renascimento presentes na lírica de Camões. Ricos em antíteses e metáforas, seus sonetos estão entre as mais belas expressões literárias da língua portuguesa. A voz reflexiva que se ergue desses versos produz a elevação do espírito e o entusiasmo verbal. Esta edição traz os poemas mais representativos do acervo camoniano, comentados por dois experientes professores de Literatura.
Prefácio e Notas: Izeti F. Torralvo e Carlos C. Minchillo (Col. Bandeirantes)
Ilustrações: Hélio Cabral
-
R$69,00
Este volume reúne os contos do premiado livro O Fruto do Vosso Ventre e nove contos inéditos da autora. Constantemente marcados por um olhar feminino, o trágico e o erótico convivem aqui com o realismo dos acontecimentos triviais. As intensas experiências das personagens são vivificadas por uma linguagem que transita entre a prosa e a poesia. Para o crítico Augusto Massi, estes contos lembram, “tanto nos temas como no estilo, a prosa cruel e a atmosfera dramática de Nelson Rodrigues”.
-
R$168,00
Revisado com Nova Ortografia
Vencedor do Prêmio Jabuti
Tradução 2007
Parnuge, companheiro de Pantagruel, quer se casar. Mas tudo indica que, se o fizer, será traído, roubado e espancado pela esposa. Então, eles vão consultar alguns especialistas: um mago, um médico, um louco, um filósofo, entre outros. Esta premiada tradução recria a riqueza da sátira rabelaisiana, com seus sofisticados jogos de palavras. No estudo introdutório, a professora e escritora Élide Oliver analisa a vida e a obra do autor, a época em que ele viveu e as sutilezas de seu estilo.
Prêmio: Jabuti de Tradução 2007
Tradução, Introdução, Notas e Comentários: Élide Valarini Oliver
Ilustrações: Gustave Doré
Coedição: Editora Unicamp
-
Avaliação 5.00 de 5
R$136,00
Prêmio Jabuti de Tradução 2007
Parnuge, companheiro de Pantagruel, quer se casar. Mas tudo indica que, se o fizer, será traído, roubado e espancado pela esposa. Então, eles vão consultar alguns especialistas: um mago, um médico, um louco, um filósofo, entre outros. Esta premiada tradução recria a riqueza da sátira rabelaisiana, com seus sofisticados jogos de palavras. No estudo introdutório, a professora e escritora Élide Oliver analisa a vida e a obra do autor, a época em que ele viveu e as sutilezas de seu estilo.
Tradução, Introdução, Notas e Comentários: Élide Valarini Oliver
Ilustrações: Gustave Doré
Coedição: Editora Unicamp
-
R$62,00
Prêmio Design Observer 50 Books/50 Covers [2015]
Prêmio IDA International Design Awards [2015]
Prêmio ADG Brazilian Association of Graphic Design [2015]
Prêmio IF Design Awards [2016]
Nestas saborosas crônicas, a pena do poeta concretista Décio Pignatari retrata uma seleta galeria de craques: Ademir da Guia, Rivellino, Nilton Santos, Garrincha e, sobretudo, o inigualável Pelé, que ainda vivia seu período áureo à frente do Santos F. C. Também não fogem a seu olhar arguto a imbecilidade dos cartolas; o “redemoinho de miséria” gerado pela Lei do Passe; a escusa “bolítica” (isto é, as relações entre futebol e política) e o desterro dos espectadores brasileiros diante da ida de nossos astros para o exterior, entre outros assuntos relacionados preferencialmente à temática futebolística. [Thiago Mio Salla]
Projeto Gráfico: Gustavo Piqueira (Casa Rex)
-
R$62,00
Além do texto fidedigno de Til, o presente volume contém o primeiro ensaio sistemático sobre o romance de José de Alencar. Nele, Ivan Teixeira desenvolve a hipótese de que, por trás de aparente ingenuidade romântica, a narrativa esconde uma densa investigação poética da existência. A obra conta ainda com notas de esclarecimento ao texto de Til, em que se discutem aspectos de construção narrativa e de sentido literário, e um extenso glossário de termos considerados estranhos ao leitor atual. As ilustrações são de Sergio Kon.
Apresentação e Notas: Ivan Teixeira
Glossário: Geraldo Gerson de Souza
Ilustrações: Sergio Kon
-
Avaliação 4.93 de 5
R$120,00
Prêmio Jabuti de Tradução 1998
Este romance épico, escrito por um rei valenciano em meados do século XV, é um clássico da literatura universal e influenciou Miguel de Cervantes, que o cita em Dom Quixote de la Mancha. Narra as façanhas de um cavaleiro andante que se transforma em grande general. Dono de enorme força física, o protagonista é também um audaz e sentimental cortejador de sua dama. Cláudio Giordano traduziu o texto a partir da edição integral catalã, publicada em 1947 aos cuidados de Martí de Riquer. O volume conta com prólogo de Mario Vargas Llosa.
Tradução: Cláudio Giordano
Prólogo: Mario Vargas Llosa
-
Avaliação 4.60 de 5
R$146,00
Encenada pela primeira vez na virada dos anos 1580 para os 1590, A Trágica História do Doutor Fausto, de Christopher Marlowe, rapidamente se transformaria numa referência para o Teatro Elisabetano. Para além das fronteiras da Inglaterra, a peça se tornaria um marco na instituição do tema fáustico, um dos mais poderosos mitos literários da modernidade. E não foi pelo entrecho que essa peça alcançou estatuto tão alto. Afinal, histórias de pactos com o demônio remontam aos primeiros séculos da Cristandade, e mesmo seu herói, o tal Doutor Fausto, remete a um sábio alemão que ganhara fama de pactário. Era figura já conhecida e relatos sobre ele circularam oralmente por décadas até que, em 1587, serviriam de matéria para um livro anônimo de intenções moralizantes publicado em Frankfurt: História do Doutor João Fausto. Esse livro teve grande sucesso, sendo rapidamente traduzido e publicado na Inglaterra. Foi nessa tradução que Marlowe encontrou mote para sua peça, que ultrapassa em muito o moralismo para tratar dos meandros da consciência e do desejo num tempo (que ainda é o nosso) em que a noção de indivíduo atingia um outro patamar, de autonomia e centralidade na vida social. Este volume reúne traduções dos dois livros, acompanhadas de material crítico, o que permite ao leitor fruir os textos e, adicionalmente, acompanhar o nascimento de um mito fundamental da literatura ocidental.
Organização e Introdução: Luís Bueno.
Tradução e Notas: Luís Bueno, Caetano W. Galindo, Mario Luiz Frungillo.
Ler um trecho em pdf
-
R$78,00
Misto de narrativa autobiográfica, confessional e de formação, Trajetória em Noite Escura é um dos resultados mais interessantes da experiência naturalista japonesa. Nele, o processo de modernização e ocidentalização da sociedade japonesa aparece geralmente como pano de fundo. Tokitô Kensaku, personagem principal, vive em conflito consigo mesmo e com o mundo que o rodeia: ou ele pertence à velha guarda e não aceita os novos costumes que se impõem, ou tem espírito inovador mas sente dificuldade de encontrar-se no limiar entre o velho e o novo.
Tradução: Neide Hissae Nagae
-
R$72,00
O Tripé de Rodrigo Lacerda é formado por três gêneros: crônicas, roteiros e contos. Por meio de diferentes registros literários, o autor reelabora temas como a solidão, o sexo, as lembranças de infância, o amor e a luta pela expressão fiel dos sentimentos. Sua escrita enxuta, elegante, às vezes cômica, tem o mérito de ultrapassar as fronteiras do banal. Com isso, o autor do premiado O Mistério do Leão Rampante mostra que, além de ser talentoso novelista, sabe manejar bem a prosa curta.
Ilustrações: Noeli Pomeranz
-
Avaliação 3.50 de 5
R$59,00
[Lista UEA 2024] Quando este romance estreou, em 1915, nossa literatura oscilava entre o conservadorismo do século XIX e as inovações do XX. Nesse contexto, o personagem Policarpo Quaresma encarna o nacionalismo tardio, uma alegoria de Lima Barreto contra o idealismo romântico. O autor satiriza o presidente Floriano Peixoto e a burocracia estatal, que simbolizam o início da República – celebrada como progressista, mas estruturalmente arcaica.
Apresentação: Ivan Teixeira (USP)
Notas: Ivan Teixeira e Gustavo Martins
Ilustrações: Paulo Batista
-
R$62,00
Um livro de autoajuda às avessas. Em seu romance de estreia, a professora emérita da UFMG Letícia Malard não apresenta um manual de como ser bem-sucedido no amor. Ao contrário, constrói uma narrativa sobre o que fazer diante das paixões fadadas ao fracasso. A protagonista, a viúva Lutécia, é uma literata na casa dos cinquenta. Ela tenta a todo custo ser correspondida por um amor dos tempos de criança que ressurge após a morte do marido. De partida, Lutécia alerta: não haverá final feliz.
-
R$53,00
Ao recordar uma viagem a Paris com a mulher amada, um homem reflete sobre o difícil ato de entrega que faz dos amantes prisioneiros um do outro. Nesta bela prosa de introspecção, o leitor acompanha os momentos de paixão que o narrador viveu na “cidade-luz”, cenário perfeitamente integrado às suas recordações melancólicas. Com a separação, o que sobra é apenas a idealização daquela mulher, responsável por um sentimento que o narrador descreve como uma “febre que dura já não sei quanto tempo”.